來(lái)源:外交部


王毅在外交部2025年新年招待會(huì)上的致辭

Remarks by H.E. Wang Yi?at the MFA New Year Reception 2025


很高興今年能在北京藝術(shù)中心舉行新年招待會(huì),與駐華使團(tuán)辭舊迎新、暢敘友誼。首先我謹(jǐn)代表外交部,向大家致以新春的問(wèn)候,感謝大家一年來(lái)對(duì)中國(guó)外交的關(guān)心、理解和支持,也感謝尹力書(shū)記和北京市對(duì)今晚活動(dòng)給予的大力支持。


It gives me great pleasure to join members of the diplomatic corps for the New Year Reception here in the Beijing Performing Arts Center to ring in the new year and renew our friendship. First of all, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs, I would like to extend new year’s greetings to you all, and express sincere appreciation for your care, understanding and support to China’s diplomacy in the past year. I also wish to thank Secretary Yin Li and the Beijing Municipality for the great support they have given to this event.


人們常常說(shuō),外交官是世界上最有意義的職業(yè)。我想,大家常駐中國(guó),對(duì)此應(yīng)更有體會(huì)。在一個(gè)五千年文明的國(guó)度里,在一個(gè)日新月異的社會(huì)中,直接面對(duì)14億人民,彼此成為朋友,促進(jìn)互利合作,一定會(huì)成為各位人生經(jīng)歷中最為難忘的篇章,最可寶貴的財(cái)富。


People often say, being a diplomat is the most fulfilling profession in the world. As diplomats posted in China, you can really tell this from your own experience. In this country with a 5,000-year civilization,?a society in constant progress?and a nation with 1.4 billion people, you have made?many?friends and worked with them?to advance mutually beneficial cooperation. I’m sure the time you spend in China will become the most unforgettable episode and most cherished memory of?your life.


習(xí)近平主席在新年賀詞中指出,“2024年,我們一起走過(guò)春夏秋冬,一道經(jīng)歷風(fēng)雨彩虹,一個(gè)個(gè)瞬間定格在這不平凡的一年”。相信各位使節(jié)同樣如此。這一年,你們?cè)谥袊?guó)各地奔波忙碌,架起人民之間的友誼橋梁;你們踏訪城鎮(zhèn)農(nóng)村,感受中國(guó)發(fā)展的熱烈脈動(dòng);你們遠(yuǎn)赴青海、內(nèi)蒙古、新疆、西藏,見(jiàn)證中國(guó)各民族的團(tuán)結(jié)進(jìn)步。就在剛才,大家還參觀了北京城市副中心的三大文化建筑,走近綿延2500多年的世界遺產(chǎn)大運(yùn)河。各位使節(jié)用腳步丈量中國(guó)式現(xiàn)代化的宏偉征程,用心感知中國(guó)人民的勤勞善良,為中國(guó)與各國(guó)的友好合作付出了心血,作出了貢獻(xiàn)!


As President Xi Jinping stated?in his new year message, “In 2024, we have together journeyed through the four seasons. Together, we have experienced winds and rains and seen rainbows. Those touching and unforgettable moments have been like still frames showing how extraordinary a year we have had.” I believe this summarizes your 2024. In the past year, you have visited?different parts of China to build bridges of friendship between our peoples; you have been to?both cities and rural villages to feel the pulse of China’s development; you have travelled all the way to Qinghai, Inner Mongolia, Xinjiang and Xizang, seeing with your own eyes the unity and progress of all ethnic groups in China. Just now, you toured?the three?landmark?cultural venues of Beijing’s sub-center, and?appreciated up close?the charm of the Grand Canal, a?world heritage?with a history of over 2,500 years. You?have measured with your own footsteps?the remarkable journey of?Chinese modernization, experienced?the diligence?and kindness of the Chinese people with your heart, and devoted?and contributed your strength to the friendship and cooperation between China and the?countries?you represent.


前不久,按照中國(guó)外交一個(gè)堅(jiān)持了三十多年的傳統(tǒng),我年初首訪非洲。在那里見(jiàn)到了一位老朋友,乍得前駐華大使哈里納,他現(xiàn)在是乍得總理。他跟我說(shuō),雖然已經(jīng)不在北京擔(dān)任駐華大使,但在恩賈梅納,他仍然是另一位不在編的“大使”,仍然是中乍友好的紐帶。那時(shí)我就想到,已經(jīng)和正在擔(dān)任駐華使節(jié)的朋友們,你們一定也會(huì)像哈里納大使一樣,不論今后走到哪里,都將始終是促進(jìn)對(duì)華友好的終身使者。


Earlier this month, I began the new year with a trip to Africa, continuing a 30-plus-year tradition in China’s diplomacy. There, I met an old friend, H.E. Allamaye Halina, former Ambassador of Chad to China and now the Prime Minister. He told me that although he is no longer?the ambassador?in Beijing,?he still sees himself as a second ambassador?in N’Djamena,?and?a bridge of China-Chad friendship. At that moment, I thought of friends who had served and were currently serving as?diplomatic envoys to China. I’m sure that, like Ambassador Halina, you will?remain lifelong envoys for friendship with China?no matter where you may be.


中國(guó)外交部的重要職責(zé)之一,就是為大家在華履職提供一切可能的便利,我們將繼續(xù)支持大家完成使命。到你們離開(kāi)崗位、回到各自祖國(guó)的時(shí)候,我們也一定會(huì)按照中國(guó)外交的另一個(gè)傳統(tǒng),稱你們?yōu)椤爸袊?guó)人民的老朋友、好朋友”。


At the Ministry of Foreign Affairs, one of our important jobs is to provide all possible facilitation for you to fulfill your duty, and we will continue to do so. By the time you complete your posting?and return to your country, we will surely follow another?cherished?tradition in China’s diplomacy – addressing?you as “old friends and good friends of the Chinese people.”


朋友們,


Friends,


在剛剛過(guò)去的2024年里,大家都見(jiàn)證了世界發(fā)生的深刻變化,也見(jiàn)證了中國(guó)的長(zhǎng)足進(jìn)步。在習(xí)近平主席英明領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)外交高舉人類命運(yùn)共同體的光輝旗幟,為和平而奔走,為發(fā)展而擔(dān)當(dāng),為動(dòng)蕩的世界注入了穩(wěn)定性,增添了正能量。


Over the year of 2024, we have seen profound changes in the world, and we have witnessed the remarkable progress made by China. Under the visionary leadership of President Xi Jinping, China’s foreign service has held high the banner of building a community with a shared future for mankind, strived for peace, and fulfilled its responsibility for development. China’s diplomatic efforts have brought more stability?and positive energy to a turbulent world.


2025年是一個(gè)極具歷史分量的年份,我們將迎來(lái)中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年,也將迎來(lái)聯(lián)合國(guó)成立80周年。在人類歷史演進(jìn)的重要關(guān)頭,中國(guó)愿同各國(guó)一道,胸懷全球福祉,超越隔閡沖突,做友好合作的踐行者、文明互鑒的推動(dòng)者、人類命運(yùn)共同體的建設(shè)者。


The year 2025 is one of great historic significance. We will celebrate the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and mark the 80th anniversary of the United Nations. At this crucial juncture?in human history, China will work with all countries to bear in mind the well-being of the entire world?and?rise?above estrangement and conflict. Together, let us promote friendship and cooperation, enhance mutual learning among different cultures, and build a community with a shared future for mankind.


我們要共同守護(hù)世界的和平安寧,落實(shí)全球安全倡議,促進(jìn)大國(guó)關(guān)系總體穩(wěn)定,為解決熱點(diǎn)問(wèn)題貢獻(xiàn)力量,為維護(hù)世界和平匯聚合力。


We need to work together to safeguard?peace and stability in the world.?We should implement the Global Security Initiative, promote major-country dynamics?featuring overall stability, contribute to the settlement of hotspot issues, and forge synergy for world peace.


我們要共同助力全球的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,推進(jìn)全球發(fā)展倡議,堅(jiān)持開(kāi)放共贏,推動(dòng)普惠包容的全球化,為全球經(jīng)濟(jì)注入更強(qiáng)動(dòng)能。


We need to work together to boost global economic recovery.?We should advance the Global Development Initiative, uphold openness and mutual benefit, promote a universally beneficial and inclusive economic globalization, and inject greater impetus into the world economy.


我們要共同倡導(dǎo)真正的多邊主義,弘揚(yáng)正確二戰(zhàn)史觀,維護(hù)聯(lián)合國(guó)權(quán)威地位,推動(dòng)平等有序的多極化。今年也是上合組織“中國(guó)年”,我們將當(dāng)好東道主,弘揚(yáng)上海精神,推進(jìn)區(qū)域合作。


We need to work together to champion true multilateralism.?We should advocate the correct historical view of World War II, uphold the authority of the United Nations, and promote an equal and orderly multipolar world. This year, under China’s chairmanship of the Shanghai Cooperation Organization, China will play a good host, uphold the Shanghai Spirit, and continue to advance regional cooperation.


我們要共同促進(jìn)文明的和諧互鑒,踐行全球文明倡議,進(jìn)一步便利人員往來(lái)。第九屆亞洲冬季運(yùn)動(dòng)會(huì)已經(jīng)進(jìn)入倒計(jì)時(shí),歡迎各國(guó)朋友共赴冰雪之約。


We need to work together to promote harmony and mutual learning among civilizations.?We should implement the Global Civilization Initiative, and further facilitate mutual visits. The countdown is on for the 9th Asian Winter Games in Harbin. We look forward to having friends from across the world to this rendezvous on ice and snow.


朋友們,


Friends,


即將到來(lái)的新年是中國(guó)農(nóng)歷蛇年,在中國(guó)文化中,蛇象征著智慧和進(jìn)取。在新的一年里,面對(duì)機(jī)遇和挑戰(zhàn),需要我們凝聚智慧、創(chuàng)新進(jìn)取。讓我們攜起手來(lái),為促進(jìn)中國(guó)與各國(guó)的合作,為建設(shè)一個(gè)更加美好的世界,付出不懈的努力!


We will be ringing in the Chinese Year of the Snake. In Chinese culture, the snake is a symbol of wisdom and enterprise. In face of opportunities and challenges in the year ahead, we need to pool our wisdom and break new ground with great enterprise. Let us join hands and work tirelessly for still closer cooperation between China and other countries and for a better world shared by all.




關(guān)于策馬


策馬集團(tuán)是聯(lián)合國(guó)官方供應(yīng)商(ID:496547)、聯(lián)合國(guó)全球契約組織成員(ID:109301),從事語(yǔ)言服務(wù)、涉外咨詢、教育培訓(xùn)、人力資源、全球傳播、國(guó)際會(huì)展等六大業(yè)務(wù),以“助天下融通,促中外和諧”為愿景,擁有ISO9001:2015質(zhì)量管理體系認(rèn)證,是全球領(lǐng)先的綜合涉外服務(wù)機(jī)構(gòu),在北京、上海、廣州、南京、成都、長(zhǎng)沙、蘇州等地設(shè)有辦公室。員工80%以上具有名校碩士及以上學(xué)位。管理團(tuán)隊(duì)成員均畢業(yè)于美國(guó)哥倫比亞大學(xué)、中國(guó)人民大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等知名學(xué)府。其中多人擔(dān)任中國(guó)人民大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、華中科技大學(xué)、中山大學(xué)、華東師范大學(xué)、中央民族大學(xué)、對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海財(cái)經(jīng)大學(xué)等校碩士生導(dǎo)師。

十五年來(lái),策馬集團(tuán)以其卓越的服務(wù)水準(zhǔn),成為眾多國(guó)際組織、政府機(jī)構(gòu)、企事業(yè)單位、非政府組織的心儀之選。英國(guó)前首相布朗、法國(guó)前總理拉法蘭、澳大利亞前總理霍華德等均曾為策馬的優(yōu)質(zhì)服務(wù)出具感謝信。全國(guó)政協(xié)外事委員會(huì)副主任萬(wàn)永祥大使,聯(lián)合國(guó)訓(xùn)練研究所人力與社會(huì)包容司司長(zhǎng)Alex Mejia,世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織PCT翻譯司司長(zhǎng)James Phillips,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、外交部翻譯室前主任施燕華大使,聯(lián)合國(guó)大會(huì)和會(huì)議管理部文件司中文處前處長(zhǎng)、外交部翻譯室前主任徐亞男大使,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、外交部翻譯室前主任陳明明大使,外交部翻譯室前主任張?jiān)h(yuǎn)大使,外交部翻譯室前副主任任小萍大使,外交部禮賓司前司長(zhǎng)魯培新大使,全國(guó)人大常委會(huì)辦公廳外事局前局長(zhǎng)、上海世博會(huì)中國(guó)政府副總代表張直鑑大使等均曾蒞臨策馬考察指導(dǎo)工作。

業(yè)務(wù)版圖1:語(yǔ)言服務(wù)

策馬是聯(lián)合國(guó)(UN)、世界衛(wèi)生組織(WHO)、聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署(UNEP)、世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)、國(guó)際貨幣基金組織(IMF)、博鰲亞洲論壇、亞太經(jīng)合組織(APEC)、金磚國(guó)家、中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)(進(jìn)博會(huì))、中歐企業(yè)家峰會(huì)、中澳企業(yè)家峰會(huì)、中非企業(yè)家峰會(huì)等近40家國(guó)際組織和全球盛會(huì)的官方翻譯供應(yīng)商。


策馬也是中華口譯大賽(聯(lián)合國(guó)訓(xùn)練研究所官方支持)主辦單位、中華筆譯大賽(聯(lián)合國(guó)工業(yè)發(fā)展組織官方支持)主辦單位、“策馬杯”全國(guó)英語(yǔ)公眾演講大賽(英國(guó)大使館官方支持)主辦單位、英國(guó)皇家特許語(yǔ)言家學(xué)會(huì)高級(jí)翻譯文憑考試官方考點(diǎn)、劍橋大學(xué)國(guó)際考評(píng)部/英語(yǔ)考評(píng)部官方翻譯服務(wù)供應(yīng)商、哈佛中國(guó)教育論壇翻譯合作伙伴、劍橋中國(guó)教育論壇翻譯合作伙伴、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事單位、美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員單位、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習(xí)基地(全國(guó)首批)、第十九屆世界翻譯大會(huì)協(xié)辦單位、第八屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)聯(lián)合承辦單位。全國(guó)政協(xié)外事委員會(huì)前副主任、中國(guó)人民外交學(xué)會(huì)前黨組書(shū)記萬(wàn)永祥,聯(lián)合國(guó)大會(huì)和會(huì)議管理部文件司中文處前處長(zhǎng)、中國(guó)外交部翻譯室前主任徐亞男大使,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)外交部翻譯室前主任施燕華大使,聯(lián)合國(guó)語(yǔ)言服務(wù)部中文組組長(zhǎng)何勇博士擔(dān)任集團(tuán)高級(jí)顧問(wèn)。



業(yè)務(wù)版圖2:涉外咨詢

策馬圍繞可持續(xù)發(fā)展事業(yè),深耕ESG(Environmental,Social,Governance),致力于ESG標(biāo)準(zhǔn)制定、信息披露、評(píng)級(jí)評(píng)價(jià)、戰(zhàn)略咨詢、合規(guī)建設(shè)等業(yè)務(wù)。策馬集團(tuán)董事長(zhǎng)唐興于2016年受到聯(lián)合國(guó)時(shí)任助理秘書(shū)長(zhǎng)(現(xiàn)為副秘書(shū)長(zhǎng))徐浩良接見(jiàn);于2017年受邀赴聯(lián)合國(guó)紐約總部發(fā)表圍繞可持續(xù)發(fā)展的主旨演講;于2020年入選“聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)先鋒最終名單” (9人);于2021年受到聯(lián)合國(guó)駐華協(xié)調(diào)員常啟德大使接見(jiàn);于2023年受到聯(lián)合國(guó)助理秘書(shū)長(zhǎng)、聯(lián)合國(guó)全球契約總干事Sanda Ojiambo接見(jiàn)。策馬集團(tuán)副總裁周敬棋榮獲“聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)青年領(lǐng)軍人物”稱號(hào)。


策馬在ESG方面的卓越成就,得到了地方政府的廣泛認(rèn)可:策馬受廣東省商業(yè)聯(lián)合會(huì)的委托,成立廣東省商業(yè)聯(lián)合會(huì)ESG服務(wù)中心;受蘇州工業(yè)園區(qū)的邀請(qǐng),作為首批企業(yè)代表入駐全國(guó)首個(gè)ESG產(chǎn)業(yè)專業(yè)載體——蘇州ESG產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新中心,為園區(qū)各類企業(yè)提供ESG配套服務(wù)。


作為ESG的重要實(shí)踐,策馬在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)設(shè)有“北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)策馬教育基金”、“北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)策馬獎(jiǎng)學(xué)金”,助推北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的學(xué)科發(fā)展;策馬也是首批簽署聯(lián)合國(guó)婦女署《賦權(quán)予婦女原則CEO支持聲明》的企業(yè)。



業(yè)務(wù)版圖3:教育培訓(xùn)

策馬常年承擔(dān)“雙一流”高校的碩士專項(xiàng)評(píng)估任務(wù),曾受教育部學(xué)位中心委托,參與全國(guó)專業(yè)學(xué)位水平評(píng)估工作;參與《中國(guó)大學(xué)翻譯能力指數(shù)》評(píng)定工作;為包括北京大學(xué)在內(nèi)的眾多名校的學(xué)科發(fā)展提供智力支持,是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、浙江大學(xué)、中國(guó)人民大學(xué)、上海交通大學(xué)、中山大學(xué)、四川大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)、華中科技大學(xué)、吉林大學(xué)、廈門大學(xué)、東南大學(xué)、山東大學(xué)、華東師范大學(xué)、北京師范大學(xué)、北京理工大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、天津大學(xué)、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、大連理工大學(xué)、湖南大學(xué)、中央民族大學(xué)、上海財(cái)經(jīng)大學(xué)、南京航空航天大學(xué)、東華大學(xué)、上海大學(xué)、北京語(yǔ)言大學(xué)、大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院等諸多國(guó)內(nèi)名校的指定實(shí)踐基地、人才孵化基地;建成全國(guó)第一個(gè)翻譯產(chǎn)教融合共同體——策馬翻譯產(chǎn)教融合共同體;與美國(guó)紐約大學(xué)、紐約市立大學(xué)、英國(guó)埃塞克斯大學(xué)、英國(guó)威斯敏斯特大學(xué)等境外名校達(dá)成合作。


策馬的培訓(xùn)課程與部分“雙一流”高校實(shí)現(xiàn)學(xué)分互認(rèn)。值得一提的是:多年來(lái),策馬每年推送學(xué)員赴聯(lián)合國(guó)進(jìn)行相關(guān)實(shí)習(xí);為中海油、國(guó)家核電、中國(guó)商飛、中國(guó)南航等諸多大型中央直屬企業(yè),諾和諾德、普華永道、保時(shí)捷、三菱、本田等眾多外資企業(yè),澳大利亞、挪威、新西蘭等國(guó)駐華使領(lǐng)館常年提供訂制內(nèi)訓(xùn),受到廣泛推崇與一致贊譽(yù)。


2023年12月,策馬與吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)共同成立全國(guó)首家擁有學(xué)歷證書(shū)和學(xué)位證書(shū)頒發(fā)權(quán)(本/碩)的翻譯產(chǎn)業(yè)學(xué)院——“吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)策馬翻譯產(chǎn)業(yè)學(xué)院”;2024年5月,策馬在“吉外策馬翻譯產(chǎn)業(yè)學(xué)院”框架內(nèi)打造的UNCIC項(xiàng)目,成功通過(guò)國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)審查,成為中國(guó)大陸繼上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院(2005年)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)(2021年)之后,第三個(gè)入列“AIIC 認(rèn)可名錄”的會(huì)議口譯項(xiàng)目。


2024年5月,策馬集團(tuán)與天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作成立中國(guó)第一家ESG學(xué)院——天外策馬ESG產(chǎn)業(yè)學(xué)院,該學(xué)院作為集人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、技術(shù)創(chuàng)新、企業(yè)服務(wù)、學(xué)生創(chuàng)業(yè)等功能于一體的示范性人才培養(yǎng)實(shí)體,旨在構(gòu)建全方位、全鏈條、深融合的產(chǎn)學(xué)研用協(xié)同育人新機(jī)制,培養(yǎng)具有ESG知識(shí)與實(shí)務(wù)技能的跨學(xué)科、跨領(lǐng)域、復(fù)合型的國(guó)際化ESG人才,不僅填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)ESG高等教育領(lǐng)域的空白,更為推動(dòng)ESG理念在中國(guó)的普及和深入發(fā)展提供了有力支撐?!度嗣袢?qǐng)?bào)》、新華社、《光明日?qǐng)?bào)》、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、中新網(wǎng)、央廣網(wǎng)、澎湃新聞等媒體都在第一時(shí)間進(jìn)行了報(bào)道?!短旖蛉?qǐng)?bào)》(天津市委機(jī)關(guān)報(bào))更是在頭版位置進(jìn)行重點(diǎn)報(bào)道。2024年6月,天外策馬ESG產(chǎn)業(yè)學(xué)院在蘇州ESG產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新中心設(shè)立實(shí)習(xí)就業(yè)基地,蘇州市委常委、園區(qū)黨工委書(shū)記沈覓,園區(qū)黨工委副書(shū)記、管委會(huì)主任吳宏等領(lǐng)導(dǎo)共同見(jiàn)證了基地揭牌儀式。



業(yè)務(wù)版圖4:人力資源

策馬集團(tuán)旗下的人力資源業(yè)務(wù)——"策馬優(yōu)才”致力于通過(guò)推薦優(yōu)質(zhì)涉外人才,滿足各大國(guó)際組織、政府、社會(huì)團(tuán)體、企事業(yè)單位的國(guó)際化人才需求,提供一站式人力資源服務(wù)。依托集團(tuán)龐大的翻譯培訓(xùn)學(xué)員數(shù)據(jù)庫(kù),擁有分布于各大高校以及知名企業(yè)和機(jī)構(gòu)的高水準(zhǔn)多語(yǔ)種人才的海量數(shù)據(jù)。為尋求兼具外語(yǔ)能力和金融、工程、法律、醫(yī)藥等相關(guān)專業(yè)背景的國(guó)際化人才的各大單位提供獵頭和人才選拔服務(wù)。


2022年11月,策馬成為Tik Tok官方人才招培服務(wù)商,為Tik Tok重點(diǎn)扶持的產(chǎn)業(yè)帶輸送外語(yǔ)主播、運(yùn)營(yíng)及相關(guān)人才。



業(yè)務(wù)版圖5:全球傳播

加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),促進(jìn)文明交流互鑒,是以構(gòu)建人類命運(yùn)共同體為己任的策馬需要深刻回答的時(shí)代命題。策馬全球傳播的一大特色是以ESG傳播為抓手,致力于在全球可持續(xù)發(fā)展事業(yè)日益推進(jìn)的背景下,為中國(guó)企業(yè)贏得國(guó)際話語(yǔ)權(quán)積極賦能。策馬致力于在中國(guó)式現(xiàn)代化思想的指引下,以實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕的現(xiàn)代化、物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調(diào)的現(xiàn)代化、人與自然和諧共生的現(xiàn)代化為導(dǎo)向,促進(jìn)環(huán)境友好、社會(huì)和諧、公司善治的傳播,講好中國(guó)ESG故事,傳播中國(guó)ESG實(shí)踐。


策馬通過(guò)深入挖掘企業(yè)在環(huán)境保護(hù)、社會(huì)責(zé)任和公司治理方面的成功案例,制作高質(zhì)量的傳播內(nèi)容。這些內(nèi)容不僅要具有吸引力和感染力,還要能夠反映企業(yè)的核心價(jià)值觀和社會(huì)責(zé)任感。為確保傳播效果的最大化,策馬采用多元化的傳播渠道,包括官方網(wǎng)站、社交媒體、行業(yè)論壇、學(xué)術(shù)會(huì)議等,同時(shí)積極與國(guó)際知名媒體和專業(yè)機(jī)構(gòu)合作,擴(kuò)大傳播覆蓋面和影響力。


業(yè)務(wù)版圖6:國(guó)際會(huì)展

策馬集團(tuán)整合內(nèi)部?jī)?yōu)勢(shì),為各類會(huì)議和活動(dòng)量身定制便捷省心的多語(yǔ)種一站式解決方案,包括線下交傳/同傳、遠(yuǎn)程交傳/同傳、線上+線下混合模式同傳、活動(dòng)素材筆譯/聽(tīng)譯、在線會(huì)議數(shù)字平臺(tái)、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯引擎、速記、人員招募、語(yǔ)言培訓(xùn)、會(huì)議助理等服務(wù)。


策馬致力于打破傳統(tǒng)會(huì)展行業(yè)的邊界,憑借數(shù)字化、遠(yuǎn)程化的技術(shù)優(yōu)勢(shì),以及對(duì)ESG事業(yè)的深度參與,為客戶提供全方位、一站式的會(huì)展解決方案。策馬緊跟時(shí)代潮流,利用先進(jìn)的數(shù)字技術(shù),將傳統(tǒng)會(huì)展與線上平臺(tái)完美融合,實(shí)現(xiàn)了會(huì)展活動(dòng)的數(shù)字化升級(jí)。無(wú)論是線上直播、虛擬展廳,還是大數(shù)據(jù)分析、智能匹配,策馬都致力于為客戶提供更高效、更便捷的會(huì)展服務(wù)。


策馬高度關(guān)注可持續(xù)發(fā)展,倡導(dǎo)綠色會(huì)展,通過(guò)優(yōu)化能源利用、減少?gòu)U棄物排放、推廣環(huán)保材料等措施,最大程度降低會(huì)展活動(dòng)對(duì)環(huán)境的影響。