


KUNMING, Jun 18 (China Economic Net) - Pakistan will maintain a strong presence at the 9th China-South Asia Exposition and the 29th China Kunming Import and Export Fair from June 19 to 24, building on its success as one of the honored countries with a national pavilion last year, Pakistani Consul General in Chengdu, Tanvir Ahmad Bhatti, told China Economic Net (CEN) in a recent internview.
6月18日,巴基斯坦駐成都總領(lǐng)事譚維爾先生近日在接受中國經(jīng)濟(jì)網(wǎng)采訪時(shí)表示,繼去年成功成為國家館的榮幸國家之一之后,巴基斯坦將繼續(xù)在6月19日至24日舉行的第九屆中國-南亞博覽會(huì)和第29屆中國昆明進(jìn)出口商品交易會(huì)上保持強(qiáng)大的影響力。
"For the past several years, Pakistan has been fortunate enough to have one of the largest numbers of booths of any country at the Expo," the Consul General told CEN. This year's event will feature about 100 Pakistani companies and over 180 business representatives
?showcasing products including classical wooden furniture, gemstones, brass fixtures, handmade carpets, and traditional clothing.
?“在過去的幾年里,巴基斯坦很幸運(yùn),在南博會(huì)上擁有最多的展位之一,”總領(lǐng)事告訴記者。今年的活動(dòng)將有大約100家巴基斯坦公司和180多名商業(yè)代表展示產(chǎn)品,包括古典木制家具、寶石、黃銅固定裝置、手工地毯和傳統(tǒng)服裝。
Mr Tanvir Ahmad Bhatti, Pakistani Consul General in Chengdu, in an interview with CEN
巴基斯坦駐成都總領(lǐng)事館總領(lǐng)事譚維爾先生接受中國經(jīng)濟(jì)網(wǎng)的采訪
?"We will be showcasing some of the best products Pakistan has to offer — Pakistani high-quality craftsmanship, design, and finesse," the Consul General said. He noted that sales per booth typically reach "tens of thousands of RMB" during the event.
?總領(lǐng)事說:“我們將展示巴基斯坦最好的產(chǎn)品——巴基斯坦高質(zhì)量的工藝、設(shè)計(jì)和技巧?!彼赋?,在活動(dòng)期間,每個(gè)展位的銷售額通常達(dá)到“數(shù)萬元”。
The expo underscores the growing significance of China-South Asia trade, which reached nearly $200 billion in 2024, double the figure from a decade ago.
該博覽會(huì)凸顯了中國與南亞貿(mào)易日益增長的重要性。2024年,中國與南亞貿(mào)易達(dá)到近2000億美元,是十年前的兩倍。
?"The China-Pakistan Free Trade Agreement (CPFTA), coupled with the second phase of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), allows Pakistan to further expand its export base," the diplomat said, adding that recent phytosanitary protocols have opened new markets for products such as cherries, boiled beef, and dairy.
?這位外交官說:“中巴自由貿(mào)易協(xié)定(CPFTA)加上中巴經(jīng)濟(jì)走廊(CPEC)的第二階段,使巴基斯坦能夠進(jìn)一步擴(kuò)大其出口基礎(chǔ)?!彼a(bǔ)充說,最近的植物檢疫協(xié)議為櫻桃、煮牛肉和乳制品等產(chǎn)品開辟了新的市場。
This year's expo will highlight industries with strong trade potential, including green energy, modern agriculture, healthcare, and cultural tourism.
"We are grateful to the Chinese authorities for continuously giving us such a large platform to showcase our products," Bhatti said.
今年的博覽會(huì)將重點(diǎn)關(guān)注具有強(qiáng)大貿(mào)易潛力的行業(yè),包括綠色能源、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、醫(yī)療保健和文化旅游。譚維爾先生說:“我們非常感謝中國政府一直為我們提供這么大的平臺(tái)來展示我們的產(chǎn)品。”
Since its inception in 2013, the China-South Asia Expo has attracted more than 30,000 exhibitors, with transactions exceeding 3 trillion yuan ($413.4 billion), according to organizers. This year, the expo has set up two South Asia halls with nearly 800 stalls.
據(jù)組織者稱,自2013年成立以來,中國-南亞博覽會(huì)吸引了3萬多家參展商,交易額超過3萬億元人民幣(合4134億美元)。今年,博覽會(huì)設(shè)立了兩個(gè)南亞館,展位近800個(gè)。
News source:
新聞來源:
http://en.ce.cn/Insight/202506/t20250618_2331780.shtml